The Emoji Movie


Dans le cadre de mon Master j’ai écrit un mémoire qui s’intéressait aux icônes, indices et symboles dans l’écriture. De manière assez naturelle je me suis donc intéressé, le temps d’un chapitre, aux fameux emojis qui peuplent nos messages sur les réseaux sociaux notamment. Circonstance fortuite, un film d’animation centré sur ces emoji est sorti peu de temps avant. Ayant un fort a priori sur la qualité intrinsèque du film je l’ai donc boudé, en pensant qu’il n’apporterai rien à ma recherche. Plus de trois ans plus tard j’ai donc rattrapé ce film.

À propos du film

The emoji movie, en version française Le monde secret des emojis, est un film d’animation réalisé par Tony Londis, produit par Sony Production et sorti en août 2017 aux États-Unis et en octobre de la même année en France. Il engrange presque 218 millions de dollars au box office pour un budget initial de 50 millions, un score honorable donc. Du côté de l’appréciation du film les choses sont plutôt catastrophiques, tant du côté critique que public, avec un score sur Rotten tomatoes qui sont respectivement à 7% et 37%. Comme un pieds de nez, le consensus critique, en lieu et place d’un court texte, affiche simplement l’emoji 🚫 ce qui donne le ton. Et pour l’histoire ? Et bien le film se concentre du Gene, dit « Meh », puisqu’il représente l’emoji 😒. Ce dernier rêve d’intégrer le clavier emoji de sa ville de Textopolis, située dans l’application de messagerie d’un smartphone. Ce travail serait un moyen de prendre de l’importance dans la société et de peut-être l’emoji favoris de l’utilisateur. Dans ce monde, chaque emoji a une expression défini, un rôle prédéterminé, or Gene, contrairement à ses semblables est capable d’utiliser de nombreuses expressions. Cette particularité sera à l’origine son « app-venture » parsemée d’embûches dans ce monde qui le considère comme un bug à éliminer. Heureusement son ami ✋ (high five / tope-là) et une mystérieuse hackeuse nommée rebelle viendront l’aider à accomplir sa quête et à sauver le monde contenu dans le smartphone.

Ça vaut le coup ?

Clairement le film ne casse pas des briques. Techniquement c’est plutôt solide, mais il souffre de la comparaison avec les films d’animation surfant sur la culture pop qui avaient des directions artistiques ou des spécificités d’animation plus poussées tel que Wreck it Ralph ou le techniquement impressionnant The Lego Movie. Il surfe sur la vague de ces films qui depuis quelques années exploitent la culture pop/geek, avec plus ou moins de succès, comme l’avaient fait les deux films cités plus haut, Pixels, ou encore Ready player One. Côté histoire, et bien c’est une quête initiatique comme on en voit souvent : un jeune garçon qui cherche sa place dans l’univers, il se découvre une capacité particulière et celle-ci va le forcer à accomplir une série de taches pour comprendre qui il est et enfin s’assumer, clé pour pouvoir sauver le monde. Il sera aidé pour cela d’un side-kick rigolo et d’une femme à la fois belle, mystérieuse et puissante. Ensemble ils renverseront l’ordre établi et seront à l’origine d’un renouveau dans leur monde. Côté scénario certains choix des personnages sont là pour faire avancer, ou retarder l’histoire, par exemple plutôt que de contourner une application pour atteindre un objectif, comme il le feront ensuite, il vont devoir faire face à une épreuve en traversant un application. Ceci se révèlera inutile évidemment puisque qu’ils perdront du temps et en terme de la quête principale, repartiront d’un point antérieur. L’antagoniste principal est cliché, et on le détecte dès sa première apparition. Clairement on est pas là pour trop réfléchir, et c’est dommage, le fait que le film soit destiné aux enfants ne rattrape en rien cela.

Et pour ce qui est de l’apport sur les emojis ?

Si j’avais un vague espoir de pouvoir accéder à un sous texte qui pourrait critiquer notre société hyper connectée ou des apports sur l’histoire des emojis, je fus servi, mal. D’abord il y a les clichés éculés des troll représentés en geek boutonneux à cheveux gras, les spams qui ont des voix de femme qui ne font que parler sans arrêt, les jeunes tellement scotchés à leurs écrans qu’ils se bousculent faute de regarder où il marche. Ensuite le film est un pub géante. Certes cela reflète une forme de réalité, mais des allusions plus fines auraient tout aussi bien marché, voire des parodies de marques que tout le monde aurait pu identifié. Évoquons enfin le personnage de femme forte et libre qui cache un « secret » sur sa véritable nature, qui veut s’émanciper de son rôle prédéfini dans la société. C’est amené avec des gros sabots, mais je suppose que ça rempli la caution féministe de bon ton du film. Bref, le film ne fait pas dans la subtilité. Côté apport sur l’histoire des signes et des emojis tout est réglé en 3 scènes, une scène montrant des hiéroglyphes, un seconde scène ou il en est question de manière directe, un gag sur les émoticônes, ancêtres des emojis actuels qui sont représentés comme des personnes âgées. Et bien évidemment les blagues plus ou moins vaseuse avec l’emoji 💩 et autres combinaisons d’emojis qui doivent nous faire rire. Par contre peu de choses sur les emojis dont le sens original est détourné, qui auraient pu être glissées subtilement, ouvrant un lecture plus adulte : 🍑 + 🍆 = 💧 ? Évidemment, il n’est pas question non plus d’un moindre regard sur les questions de société soulevées par le biais des emojis, et les aspects politiques qu’ils peuvent invoquer. Je pense ici à la censure du drapeau taïwanais par pression chinoise sur les claviers des utilisateurs hongkongais (ici), ou encore la polémique sur l’apparition d’un soi-disant emoji anti LGBT (ici). Au delà de leurs formes simples, les emojis sont dans une certaine mesure des témoins des tensions sociales ou politiques de nos sociétés, cela aurait coloré le film de manière intéressante si ces thèmes avaient été évoqués en sous-texte.

Bref je n’ai pas loupé grand chose en l’écartant de mes recherches à l’époque de mon mémoire. Et si vous voulez apprendre des choses utiles sur les emojis en gardant un ton assez ludique, lisez The Emoji Code, de l’ancien professeur de linguistique Vyvyan Evans, aux éditions O’Mara Books.


  1. « The Emoji Movie », wikipedia.org (source)
  2. « The Emoji Movie », Rotten Tomatoes, (source)
  3. The Emoji Code, Vyvyan Evans, Michael O’Mara Books, 2017

Signalisation routière multilingue


Vivant en Bretagne, je suis souvent confronté à des panneaux de signalisation routière bilingue français/breton. Cette pluralité me semble tout à fait justifiée puisqu’elle permet la mise en valeur de la particularité culturelle locale. D’un certain point de vue elle participe à la sauvegarde des langues régionales et locales françaises.

Signalisation bilingue à Quimper.
Signalisation bilingue à Quimper – Wikimedia

Hiérarchisation supposée des langues

Le fonctionnement de ce bilinguisme est simple : le français est placé en premier, au dessus, et le breton est placé ensuite, en dessous, dans une variante moins grasse et italique du caractère typographique, parfois le texte régional est dans un corps légèrement supérieur. Le fait de mettre en premier le français, puis la variante régionale en dessous est plutôt normal, la langue officielle de la France étant le français uniquement, il paraît logique que le français soit le premier élément affiché. On peut débattre de cet état de fait, mais ce n’est pas la question ici. Cependant, la mise en graisse plus légère, la mise en italique et l’éventuel changement de corps me semblent moins justifiées. La hiérarchie d’ordre français puis langue régionale se suffit à elle-même. L’italique, par convention typographique, est souvent utilisée pour insérer au sein d’un texte un passage (souvent quelques mots) en langue étrangère. Devons-nous considérer le breton (ou le corse, ou le basque) comme une langue étrangère, en France ? Ceci n’est guère satisfaisant puisque ces langues sont des héritages culturels de notre pays, elles n’y sont pas étrangères à proprement parler. On peut rétorquer que l’italique est aussi une marque typographique de l’emphase dans une texte, mettant dans le cas qui nous intéresse en avant la tradition langagière locale. Je peux l’admettre, mais dans ce cas, pourquoi, en plus de l’italique, mettre le texte en langue régionale dans un corps moins gras que le français ? Cela semble beaucoup pour différencier deux variantes d’une même information : en dessous et en italique et dans une graisse plus claire. Le français, langue officielle, apparait alors visuellement plus importante, en écrasant sa variante régionale, est-ce donc là le signe d’une volonté politique ? En tout cas, l’italique ne serait pas d’un usage réglementaire dans le cas qui nous préoccupe :

« Les caractères italiques de type L4 sont utilisés pour les inscriptions sur les panneaux C14 […]. Les caractères de type L4 sont également utilisés pour les inscriptions secondaires ou complémentaires sur les panneaux de type D et EB. »

Instruction interministérielle sur la signalisation routière du 22 octobre 1963, première partie (version du 16/04/2019), p. 29

Les panneaux de type D étant les panneaux de direction et les panneaux EB les panneaux d’entrée des communes. L4 est le nom du caractère typographique italique utilisé dans la signalisation routière française. D’après ce texte l’italique doit être utilisé uniquement pour des informations secondaires sur ces panneaux. Doit-on considérer un texte en langue régionale comme une information secondaire et non pas comme une information principale ? La notation bilingue occupe à priori un certain flou législatif et normatif : la langue française doit forcément être présente, et son installation est normée, mais rien ne s’oppose à l’ajout de versions en langues régionales, qui est tolérée voire encouragée, la jurisprudence allant en ce sens si l’on en croit cet arrêt de la Cour administrative de Marseille, datant de 2012.

Faciliter la lecture ?

On pourrait arguer que la nette séparation visuelle entre les éléments en langues différentes permet de faciliter la lecture, et de guider les personnes dans leur recherche d’informations, les artifices typographiques cités précédemment étant les outils de cette lisibilité. Seulement des pays qui utilisent une notation bilingue, il y en a beaucoup. Et dans de nombreux cas il n’est pas fait de distinction typographique entre les langues, mise à par la hiérarchisation de position. Dans l’état du Nouveau-Brunswik (Canada), les panneaux stop possèdent à la fois le texte en anglais « stop », et (en dessous) le texte en français « arrêt ». Même chose en Belgique où la particularité des langues utilisées permet même des composition de texte en miroir avec le français en premier puis le néerlandais ensuite [image correspondante]. Il en va de même sur certains éléments de signalétique en Irlande du Nord, où l’anglais et l’irlandais se mêlent, avec toutefois l’irlandais en première position dans ce cas, ce qui n’a rien d’anodin politiquement.

Signalisation bilingue à Bruxelles – Wikimedia

Les canadiens, les belges et les anglais savent-ils mieux lire l’information que nous ? Probablement que non, notre œil parvient sans mal à balayer un texte et lire ce qu’il connait tout en ignorant celui qu’il ne peut déchiffrer. Il s’agit simplement d’une habitude de lecture qu’il est tout à fait aisée de prendre, ces deux exemples en étant un indice. Et puis cela permet, pour peut qu’on s’y intéresse, d’acquérir du vocabulaire de l’autre langue, ce qui me semble un atout. Certaines études s’intéressant à cette question donnent des résultats variés, avec tantôt aucun effet particulier du bilinguisme (ici), tantôt un réflexe de réduction de vitesse ou une diminution des performances de conduite dans le cas d’une forte densité d’informations à lire (ici ou ici). Difficile donc pour moi de donner une conclusion définitive, mais il semble que ce soit plutôt la densité des panneaux à lire qui pose problème, et finalement assez peu leur bilinguisme, la question reste donc ouverte.

Plusieurs langues et plusieurs alphabets

Là où le multilinguisme peut poser problème est quand il s’agit de mêler des langues utilisant des alphabets différents. Mélanger des textes en français et bretons qui utilisent l’alphabet latin n’est pas si compliqué, mais lorsqu’il s’agit de mêler l’abjad arabe, l’alphabet latin et l’abjad tifinagh (alphabet berbère) dans un même panneau, c’est une tâche bien moins aisée. Du fait de leur graphie différente, il est difficile, voire impossible, de rendre ces trois systèmes de manière cohérente et homogène visuellement.

Panneau trilingue dans la province de Tiznit, au Maroc – Wikimedia.

Dans l’image si dessus le français paraît plus noir visuellement et compact ; par sa construction, l’arabe est particulièrement noir sur sa ligne de connexion horizontale ; le Tifinagh lui, étant plus aéré, parait plus clair malgré un encombrement vertical plus fort que l’arabe. Ces différences formelles délimitent à elles seules les trois langues et ne nécessitent donc pas d’outils typographiques supplémentaires, qui de toutes façon n’auraient pas lieux d’être puisque ces alphabets ne possèdent pas les mêmes outils : système bilacaméral du latin, styles de l’arabe, variantes italiques et obliques, etc. Le Maroc ou l’Algérie sont deux pays qui font des efforts dans le sens du multilinguisme inscrit dans la loi, formalisation de leur héritage culturel. Que dire également de la signalétique frontalière, ou de celle présente dans des hub internationaux, tels que des aéroports ou des gares ? À l’aéroport Charles de Gaulles, les langues sont dans le même corps, la même graisse, mais en blanc pour le français, et jaune pour l’anglais. Pour ceux voulant explorer l'aspect sociologique de la signalétique et les problèmes liés à la hiérarchisation de l'information, je conseille la lecture de Petite sociologie de la signalétique – Les coulisses des panneaux de métro, par les chercheurs Jérôme Denis & David Pontille.

Que penser de notre système français ?

Selon moi, et cet avis n’est pas celui d’un expert en signalétique, en typographie ou en histoire, la sur-différenciation adopté dans notre pays n’est pas tant une histoire de facilité de lecture qu’une volonté politique de voir la France comme un tout uniforme, avec une seule culture, une seule histoire, et donc, évidemment, une seule langue. Les arguments pour défendre cet état de fait me semble bien pauvres face à la réalité de notre nation, qui n’a jamais été un ensemble constant et homogène. La transposition en signalétique l’est encore moins puisqu’elle se base sur des artifices typographiques empilés en excès. Mais la législation française n’empêche pas non plus l’usage de langues régionales, en sus du français, c’est même, jusqu’à un certain point, encouragé. On peut néanmoins regretter l’absence d’une formalisation claire, inscrite dans la loi, des règles de présentation et de mise en forme de ces éléments qui permettraient de mettre la langue française et les langues régionales dans un rapport formel moins hiérarchique et plus complémentaire : si l’on peut écrire les noms de rues avec les mêmes règles typographiques pour le français et le breton, pourquoi ne pas en faire de même pour les panneaux de direction ? Les solutions graphiques et typographiques ne manquent pourtant pas.


  1. « Signalisation routière bilingue », Wikipédia (source)
  2. « Multilingual road signs are crucial for cultural inclusivity », Wilson Wen, the-peak.ca, 23 février 2015 (source)
  3. Numéro complémentaire du Journal Officiel de la République Française, 7 avril 1982, pp. 4-15 (source pdf)
  4. Instruction interministérielle sur la signalisation routière du 22 octobre 1963, première partie (version du 16/04/2019), p. 29 (source (pdf))
  5. « Réglementation autour de la signalétique bilingue dans une commune », Benjamin Assié, CIRDOC - Institut occitan de cultura, occitanica.eu, 2015 (source)
  6. « Bilingual signs ‘no danger’ », BBC News, 5 Décembre 2000 (archive) (source)
  7. « Evaluating the effects of bilingual traffic signs on driver performance and safety », S. L. Jamson & al., Ergonomics, 15 Décembre 2005 (source)
  8. « Driving simulator study of the comparative effectiveness of monolingual and bilingual guide signs on Chinese highways », Yanqun Yang & al., Transportation Research Part F: Traffic Psychology and Behaviour, Volume 68, Janvier 2020, Pages 67-78 (source)
  9. « Styles Calligraphiques arabes », Wikipédia (source)
  10. « Les 4 meilleurs styles de calligraphie arabe », muslim-mine.com (source)
  11. « Tifinagh », Wikipédia (source)
  12. Petite sociologie de la signalétique – Les coulisses des panneaux de métro, Jérôme Denis & David Pontille, Presse des Mines, 2010.